Sunday, October 14, 2007

Webinfosys's Entertainment News : Television and Film News Stories

ESPN Tries Life Beyond Sports

NY Times - ESPN is set to announce a new newsmagazine today, in another effort to expand its brand beyond hardcore sports fans.

“E:60,” which will make its debut next Tuesday at 7 p.m., will tell “life stories that relate or have a basis in sports,” ESPN said in a statement. ESPN Content Development, a new arm of the company, will produce the newsmagazine.

Keith Clinkscales, senior vice president of ESPN content development and enterprises, said his colleagues want to “find new ways to bring new viewers under the tent and make them as passionate about sports as we are.”

Reality shows and scripted programming are seen as two points of entry for new viewers. Last week ESPN announced a six-part reality series, “Varsity Inc.,” which will chronicle a Louisiana high school football team’s 2007 season. The series will premiere on Nov. 29.

“We will be aggressive in the field of documentaries which allow us an opportunity to chronicle, celebrate and exhibit phenomenal sports stories that not only deal with the world on the field but show how they interlace with everyday life,” Mr. Clinkscales said.

ESPN is a huge moneymaker for its parent company, The Walt Disney Company, but previous attempts to expand its appeal have sometimes run into trouble. A fictional series, “Playmakers,” antagonized the National Football League with its depiction of drug use and sex in professional sports and was later canceled.




Back To Index Page

Webinfosys's Entertainment News : Old whine, older bottle

Laaga Chunari Mein Daag
Cast: Rani Mukerji, Abhishek Bachchan, Konkona Sen Sharma, Kunal Kapoor, Anupam Kher, Jaya Bachchan
Direction: Pradeep Sarkar
Rating: **

This one comes out smelling of mothballs, like a wedding dress stored for decades in an attic trunk. Not surprising, since the plot is vintage 1977 from Aaina, and the 1995 Marathi film Doghi. But Aditya Chopra takes credit for the story for Laaga Chunari Mein Daag, directed by Pradeep Sarkar.

Rekha Nigam is credited with the screenplay and the ancient Ganga Ki Tarah Pavitra kind of dialogues. The storyline unfolds as if being told by an ancient aunty; Vibha (Mukerji) and her sister Shubha (Sen Sharma) live with their parents (Bachchan-Kher) in a Banaras mansion (which allows for sumptuous visuals) that's crumbling due to poverty and litigation with an uncle. This feudal manor bickering does seem to be a pet peeve with the Parineeta man Sarkar.

When the situation gets desperate, and the father wishes he had a son, Vibha lands up in Mumbai to prove that she can bail the family out. Amazingly, she gets shelter with a girl who had once come to see the haveli for a possible film shoot. Alas, our V can't find a job because she has little education and no skills. A lecherous boss shows the way. Once she gets a daag on her chunari by sleeping with him (he flings money at her!), she becomes a high-class hooker.

In a flash, Vibha now re-christened Nastasha, acquires a penthouse apartment, a chauffeur-driven car, tickets to Swiss holidays, plus enough money to pull her family out of hardship and pay off a blackmailing cousin. And you are expected to believe this is a life of humiliation and shame! If she hates her life so much, does she continue "to die every night" once she is wealthy?

Next: Shubha comes to Mumbai, and gets a job, boyfriend Vivaan (Kunal Kapoor) and a chic wardrobe. The mother knows where the money is coming from, but it doesn't occur to the sister, or to the father to ask how come a 'matric'-fail girl is earning so much? Sarkar does not want to get into the murky area of hypocrisy. Shubha's wedding sets up a possible melodramatic climax, which mercifidly doesn't happen.

Vivaan's brother Rohan (Abhishek Bachchan) had fallen in love with Vibha in Switzerland (YRF production, remember?) because she could chant the Hanuman chalisa, and is willing to marry her. Okay so as in the 1970s movies, the daag girl, does not have to commit suicide - she gets a detergent of a husband.

Unlike, presumably the tragic looking Gulabbai (Hema Malini) the mujrewali of Banaras, whose choice of 'career' leaves her lonely and lost. She gets to utter the unintentionally funny line of dialogue about "aankhon ki masumiyat" when Rani Mukerji's kohl-lined eyes shed.

If she's aspiring to be today's constantly weeping Meena Kumari, it's a laugh. Her range of expressions is, however, wider than the pastedon scowl worn by Jaya Bachchan. Not a patch on Parineeta, this regressive effort is aimed at the "ladies" audience but the four-hanky emotional blast is missing.

Webinfosys's Entertainment News : Television and Film News Stories

On Polish TV Desperate Wives Sound Like Guys

WARSAW -- When Walt Disney Co. brought the hit ABC TV series "Desperate Housewives" to Poland, producers found just the right local actor to do the voices of the show's sexy, tempestuous female stars: Andrzej Matul, a 59-year-old guy with a deep voice and a flat delivery.

Mr. Matul is a lektor. In Poland, American shows aren't dubbed by actors mimicking the original, English-speaking actors. A lektor, the Polish term for voice-over artist, simply reads all the dialogue in Polish. While the lektor drones on, viewers hear the original English soundtrack faintly in the background.

The approach is popular in Poland, where viewers still feel comfortable with a style deeply rooted in the country's communist past. Lektors, traditionally men with husky voices, pride themselves on their utterly emotionless delivery, a craft honed through thousands of hours in recording studios. Fans appreciate the timbre of their voices, often tempered by years of cigarette smoking.

Jan Wilkans, 49, who got his first lektoring job narrating a pirated version of the movie "Dead Poets Society," says he has his own rule: "Interpretation, yes; expression, no."

Lektoring is also popular among American TV distributors. It offers them a low-budget way to get their programming into a market with a young population and strong economy.

As a result, lektoring is booming, just when it should be dying out as viewers all over the world are coming to expect higher production values.

About 45 foreign channels started up in Poland in the past five years, including the Discovery Channel, ESPN and HBO Polska. Last week, the British Broadcasting Corp. said it is starting three channels with lektored programming in Poland. The Disney Channel began broadcasting in December. On the main networks there are often more than eight hours a day of lektors reading in Polish what is being said in English and other languages.

"It doesn't seem right to Westerners," says Costa Kotsianis, managing director of Hippeis Media Ltd., which translates shows throughout Europe from its headquarters in London. "But the very good lektors can record a whole show in one take. It saves a lot of money."

One little problem is that Polish words are generally longer than English words, and they're rich in consonants. A lektor can't fall behind the action and he needs to read in a steady, slow, low voice. So, the dialogue is simplified.

In "Desperate Housewives," for example, a seven-word apology from prim Bree Van De Kamp to her husband at his hospital bedside becomes three, with Mr. Matul saying, "Mam wyrzuty sumienia." ("I have pangs of remorse.")

When Mr. Wilkans did his bit for the popular Australian police drama, "Blue Heelers," at HBO's studios in central Warsaw one afternoon recently, translator Olga Latek cut out some of the back and forth because Mr. Wilkans speaks so slowly. "Lektors don't like too much text," Ms. Latek said.

Lektoring began during the Cold War, when few Western shows were on Polish TV. When the Berlin Wall fell and TV imports became more common, conventional dubbing became popular in other former communist countries but never caught on in Poland. In 2001, French network Canal Plus used six different voices for the main characters on the hit TV sitcom "Friends" to see whether high-quality dubbing would attract more viewers in Poland. The experiment bombed, and the network quickly reverted to lektors.

"We had a lot of phone calls" from unhappy viewers, says a Canal Plus spokeswoman, Marta Jozwiak. "It just didn't work."

Disney's research found even Polish children like lektoring. But the broadcaster plans to gradually start dubbing shows on the Polish Disney channel, believing children will prefer a variety of voices once they get used to them. "We are confident we can introduce a greater level of dubbing over time, but we can't just rush in," says Robert Gilby, managing director of the Disney Channel in the United Kingdom, Scandinavia and Emerging Markets, which includes Poland. When Disney's hit teenage movie, "High School Musical," appeared on Poland's main network in December, all parts were read by a man in deadpan.

Some younger lektors such as Daniel Zaluski, 31, want to make lektoring more entertaining. "When Arnold Schwarzenegger is killing people, I like to modulate the tone," he says.

But lektors must be sparing with the dramatics. One of Warsaw's main voice-over studios, Start International Polska Sp. Z.o.o., has hired six new lektors in recent months, but lektors who sound like they're acting aren't invited back, says studio chief Malgorzata Kazmierska. "It's the most horrible thing when [a lektor] starts to play the emotion," she says.

About 100 lektors are working today in Poland, up from just a handful a decade ago. They also do announcing and read commercials. The work doesn't require special training, though most lektors have radio or TV experience. Few speak English fluently, and the studios rely on freelance translators to churn out scripts. The voice-over people rarely have time to read the scripts before they record them, though.

When Warsaw limousine driver Pavel Szulc watches TV, he says he recognizes his two favorite lektors, Tomasz Knapik and Maciej Gudowski. "My wife and I just like the quality of their voices," he says.

As the boom in imported TV is creating more work, Discovery's History Channel uses a sound studio in a two-room apartment opposite Warsaw's main cemetery for some of its lektoring. The studio is run by 27-year-old Konrad Ganzke, who sleeps in a bed next to the padded sound booth.

An influx of young lektors has upset veterans, who feel the newcomers don't really understand the secret of lektoring: speaking so smoothly that viewers forget that Paris Hilton sounds like a Polish Johnny Cash.

"A good lektor is better than an actor -- a lektor can read anything," says Krystyna Czubowna, 53, who has been a lektor for 22 years and is one of the best-known women in Poland. "The new people come from the street and just start reading. They are very limited in what they can do."

Sun Poland Studios in Warsaw operates 10 or 12 hours a day. Lektors sit around a small kitchen drinking coffee while they wait for their recording sessions to start.

Mr. Zaluski, the Warsaw lektor, says he often doesn't remember the shows' names or plots because he reads so many scripts. One afternoon at Sun Poland, Mr. Zaluski sat in a soundproof room, wearing large headphones so he could hear the original English soundtrack, and recorded a documentary on the fashion designer Christian Dior. Sound engineer Kuba Szumowski, 25 years old, worked a bank of computer screens and a pair of speakers, mixing Mr. Zaluski's session. In 34 minutes of taping, Mr. Zaluski made just nine mistakes, mainly stumbling over words. The engineer marked the mistakes on the computer for correction later.

His 10-hour days are exhausting, Mr. Zaluski says, but generally not as tough as the time he taped nine episodes of "Buffy the Vampire Slayer" in one day.




Back To Index Page